Amor vincit omnia.

因为青草和花朵还在你心里,
开放着人间仅有的春天——

安娜贝尔·丽

《安娜贝尔·丽》

                       【美】埃德加·爱伦·坡

   在很多很多年以前,

   在一个海边的王国里,

   那儿居住着一个少女,

   你也许知道,

   她的名字叫安娜贝尔·丽 ;

   这个女孩活着只是为了爱我,被我爱,

   除此之外再也没有其它目的。


   我是一个孩子她也是个孩子,

   在这海边的王国里 ;

   可是我们深深爱着,

   爱得超过了爱情——

   我和我的安娜贝尔·丽 ;

   就连那在天堂最高处飞翔的六翼天使,

   也对她和我的爱羡慕不已。


   这就是那事情的起因,

   从前,

   在这海边的王国里,

   乌云中突然吹来一阵狂风,

   冻僵了

   我美丽的安娜贝尔·丽;

   她那出身高贵的男亲戚也来到,

   愤怒地把她在我身边夺去,

   然后他把她关进了那墓穴,

   在这海边的王国里。


   那些天使,在天堂一点也不幸福,

   他们在把她和我妒嫉——

   是的 ! 这就是那原因

   (在这海边的王国人所共知,)

   就这样 , 在那夜晚的云朵中吹来了冷风,

   把我的安娜贝尔·丽活活冻死。


   可是就算现在,我们的爱也要远比

   那些比我们年老的人,比我们聪明的人

   所拥有的爱更有力——

   那些天空上面的天使,

   还有那些大海下面的魔鬼,

   都不能分开我的和她的灵魂,

   我和美丽的安娜贝尔·丽。


   只要月亮发光,我就能

   梦见我美丽的安娜贝尔·丽 ;

   就算繁星不再升起,她明亮的眼睛

   也依然和我在一起 ;

   就这样,在整个的夜晚,

   我躺在

   我亲爱的,亲爱的,

   一生的新娘身边,

   在那疯狂咆哮的大海旁,

   在她安宁睡着的坟墓里。


   以下原文:

Annabel Lee

Edgar Allen Poe


It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of ANNABEL LEE;

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.


I was a child and she was a child,

In this kingdom by the sea;

But we loved with a love that was more than love -

I and my Annabel Lee;

With a love that the winged seraphs[1] of heaven

Coveted her and me.


And this was the reason that, long ago,

In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud, chilling

My beautiful Annabel Lee;

So that her highborn kinsman came

And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre

In this kingdom by the sea.


The angels, not half so happy in heaven,

Went envying her and me -

Yes! - that was the reason (as all men know,

In this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud by night,

Chilling and killing my Annabel Lee.


But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we -

Of many far wiser than we -

And neither the angels in heaven above,

Nor the demons down under the sea,

Can ever dissever my soul from the soul

Of the beautiful Annabel Lee.


For the moon never beams without bringing me dreams

Of the beautiful Annabel Lee;

And the stars never rise but I feel the bright eyes

Of the beautiful Annabel Lee;

And so, all the night tide, I lie down by the side

Of my darling - my darling - my life and my bride,

In her sepulchre there by the sea,

In her tomb by the sounding sea.


【1】Seraph(撒拉弗)即"六翼天使",是Seraphim的单数形式,源自希伯来文,意为"燃烧"/或者是"治愈者"和"至高者"的合成字/,所以又被称为炽天使。是所有天使九阶中的最高位,在天使群中甚持威严和名誉,被称为是"爱和想像力的精灵"。(来源《旧约·以赛亚书》)


*“据一位研究美国文学的教授介绍,爱伦坡在妻子死后的一年里,每天夜里都会失踪。有人为探究竟,悄悄尾随。发现诗人每夜会从睡梦中爬起,悄悄来到妻子的坟前,将白天经历的一切娓娓诉说,用他自己的方式与妻轻轻低语,几个小时毫无疲倦,天明,诗人离去,回到住所,躺下。夜夜如此,从不间断。”

*纳博科夫惊世骇俗的小说《洛丽塔》,正是受了这首爱伦·坡悼念亡妻的《安娜贝尔·丽》的启发而构思写成的。“那个始终萦绕在亨伯特潜意识中的童年恋人安娜贝尔(Annabel Leigh),其实是从爱伦坡的作品《安娜贝尔》(Annabel Lee)中借用的人物。”


 

 
评论
热度(2)
© No Comebacks | Powered by LOFTER