-1-
I will show you fear in a handful of dust.
我会向你揭示恐惧,以一把手中的灰尘。
Frish weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?*
风吹着很轻快,
吹送我回家去,
爱尔兰的小孩,
你在哪里逗留?
(*瓦格纳歌剧《特利斯坦和绮索尔德》,保留赵萝蕤的德语转译。)
'You gave me hyacinths first a year ago;
“一年前你先送了我风信子;
They called me the hyacinth girl.'
他们因此管我叫风信子女郎。”
--Yet when we came back, late, from the hyacinth garden,
——可当日落时分,我们从风信子园内归来,
Your arms full and your hair wet, I could not
那时你双臂捧满花朵,露水沾湿你的发梢,我却
Speak, and my eyes failed, I was neither
丧失言语,眼神空茫,我既非
Living nor dead, and I knew nothing,
完整的活物,也并非气息已凉,而我仍一无所知,
Looking into the heart of light, the silence.
那时我望向光芒的起点,望向宁静的尽头。
Oed' und leer das Meer.
那片海水空虚而荒凉。
I had not thought death had undone so many.
我不曾想过,死亡竟毁掉了这些许人。
-2-
Eyes that last I saw in tears
我最后遇见的那一双眼,泪水涟涟
Through division
山长水远
Here in death's dream kingdom
于此,死亡的虚妄之国
The golden vision reappears
黄金的幻像也将重演
I see the eyes but not the tears
而那些无法哭泣的双眼
This is my affliction
将成为我命定之劫难
This is my affliction
将成为我命定之劫难的
Eyes I shall not see again
是我再无法遇见的双眼
Eyes of decision
果断,坚决
Eyes I shall not see unless
隔着无尽无期的离别,除非
At the door of death's other kingdom
那扇门被扣响,在死亡的另一方疆土
Where, as in this,
那时,那里,
The eyes outlast a little while
眼睛将比瞬息要长久
A little while outlast the tears
而瞬息之间,泪光湮灭
And hold us in derision.
空余彼此,啼笑皆非。
源(中文名)《荒原》和《最后那双泪眼》